Katakanês
By Raquel

Qualquer pessoa que começa a estudar japonês aprende na lição 1 que a língua japonesa tem três alfabetos: kanji (os ideogramas), hiragana (em forma de sílabas tipo ka, ke, ki, ko, ku) e katakana (também silábico, só que é usado para escrever palavras estrangeiras que foram incorporadas à língua).
Dos três o mais difícil é o kanji, o mais amigável é o hiragana e o mais engraçado é o katakana. É esse alfabeto que me faz dar muita risada desde o dia em que comecei a aprender pérolas como エレベ-タ (lê-se erebeeta, do inglês elevator/elevador), エスカレ−タ (esukareeta, do inglês escalator/escada rolante), パイナプル (painapuru, do inglês pineapple/abacaxi) e チョコレト (tchocoreto, do universal chocolate).
Um dos meus passatempos preferidos no trem é ficar tentando decifrar o "katakanês" das propagandas. Duro é quando você vai na locadora, não acha o filme que quer na prateleira e precisa ir perguntar pro atendente se tem o DVD.
Não adianta falar o título em inglês que eles não entendem. Se for pedir Lord of the Rings, tem de falar Roodu Obu Za Ringu. Se quiser The Others, pergunte por Za Ozazu; Four Brothers é Foa Burozazu. Se quiser um filme com o Tom Cruise, o funcionário não vai ter a mínima idéia de quem se trata a menos que você diga Tomu Curuuzu. Brad Pitt vira Burado Pitto e Matt Demon é Matto Deimon.
E eu sou a Rakeru Marusaru (ラケル マルサル), djanarisuto. Muito prazer!