Tokyo Passion
Paixão por Tokyo
Tuesday, August 30, 2005
Sunday, August 28, 2005
Leve o cocô para casa
Aqui em Kodaira city, como é o nome do bairro onde moro, há varias placas para lembrar o dono de recolher o cocô do cachorro. Esta é uma das placas mais legais. Olhe a cara do cachorro.

犬のフンは必ず持ち帰りましょう
(inu no fun wa kanarazu mochikaerimashou)
Literalmente: Vamos levar para casa o cocô do cachorro, sem falta.
飼い主のマナーです
(kainushi no manaa desu)
Isso faz parte das boas maneiras do dono.
小平市環境保全課
(Kodaira-shi kankyouhozenka)
Environmental conservation division of Kodaira city
Divisão de conservação ambiental da cidade de Kodaira
Parece que o dono dessa casa se sentiu incomodado por sempre depositarem cocô na entrada de sua casa.

Criatividade japonesa no trânsito
Em cruzamentos muito difíceis de o motorista ver se vai cruzar outro carro, há uma ferramenta imprescindível no trânsito de Tokyo. São os espelhos esféricos. Essa idéia parece ter surgido durante uma aula de espelhos esféricos na física do ensino médio japonês. O professor deve ter pedido um trabalho escolar aos alunos com uma única instrução: "Invente algo útil em vez de ficar resolvendo exercícios de vestibular inúteis."

Olhe o carrinho preto refletido no espelho!

Thursday, August 25, 2005
氏名 Kanji dos familiares
Desde os primórdios de minha existência, só sabia dos nomes de meu pai, minha mãe e irmão mais velho em caracteres romanos. Da família são os únicos que têm nome em kanji.
No Japão tudo mudou. Aprendi a decifrar quais kanjis eram e também fiquei sabendo que a pronúncia e transliteração dos nomes do meu pai e irmão estão todas erradas. Enfim, a suspeita de que o homem do cartório de registros não sabia chinês estava correta.
Abaixo vai o registro em pedra da pesquisa que fiz.
Paizão: Wan Chih Hsiung...
... é na verdade:
Kanji: 萬 志 雄
Leitura japonesa: マン シ ユウ (leitura on'yomi)
Leitura chinesa: wan4 zhi4 xiong2
Bro: Wan Yu Chih...
... é na verdade:
Kanji: 萬 裕 徳
Leitura japonesa: マン ヒロ シ (leitura kun'yomi)
Leitura japonesa: マン ユウ トク (leitura on'yomi)
Leitura chinesa: wan4 yu4 de2
Mama: Yoshioka Kyōko
Kanji: 吉岡 郷子
Leitura japonesa: よしおか きょうこ
O único que estava com a pronúncia correta.
A propósito, o significado do nome Kyōko é "criança da cidade natal". Um nome muito bonito.
Kanji da minha universidade
Pra quem estudou até 6 meses de kanji, o nome da minha faculdade é super fácil de ler (Tokyo Gakugei Daigaku, 東京学芸大学, que significa Universidade de Tokyo de Ciências e Artes). Mas na entrada principal eles têm de colocar bem difícil pra impressionar os que não estudam lá.
Escrevem escola (学) com kanji antigo (學, gaku) e animalizam nas artes (藝, gei), que tem até um pedaço do kanji de calor (熱, netsu).
東京學藝大學

Estes são os integrantes do Clube dos Amigos do Emerson (CAE). Da esquerda para a direita: Matsuda-kun (4o ano), Hiroshi-san (mestrado, 2o ano) e eu.

Eu, agora sem gracinhas.
Raquel e seu novo Toyota conversível
No Brasil, eu tinha um Corsa preto 1.0. Atingia os limites do homem com ele. De vez em quando, a Raquel o pedia emprestado para dar umas voltas. Mas eu dizia: "Um dia, um dia... eu vou te dar um carro de verdade!" Em Odaiba, Tokyo, o sonho se concretizou no showroom da Toyota.
Monday, August 22, 2005
Terremoto em 2005/08/16
Terremoto em Miyagi-ken. 16 de agosto de 2005, 11h47min.

Nesse dia teve um terremoto no meio de um curso de férias, no distrito de Minato, Tokyo. Eu estava trabalhando de assistente de instrutor. Foi em um piscar de olhos e as 13 criancas do curso já estavam todas embaixo das mesas.
Imagem da TV NHK Canal 1, mostrando o descolamento das placas tectônicas, no noticiário noturno.