氏名 Kanji dos familiares
Desde os primórdios de minha existência, só sabia dos nomes de meu pai, minha mãe e irmão mais velho em caracteres romanos. Da família são os únicos que têm nome em kanji.
No Japão tudo mudou. Aprendi a decifrar quais kanjis eram e também fiquei sabendo que a pronúncia e transliteração dos nomes do meu pai e irmão estão todas erradas. Enfim, a suspeita de que o homem do cartório de registros não sabia chinês estava correta.
Abaixo vai o registro em pedra da pesquisa que fiz.
Paizão: Wan Chih Hsiung...
... é na verdade:
Kanji: 萬 志 雄
Leitura japonesa: マン シ ユウ (leitura on'yomi)
Leitura chinesa: wan4 zhi4 xiong2
Bro: Wan Yu Chih...
... é na verdade:
Kanji: 萬 裕 徳
Leitura japonesa: マン ヒロ シ (leitura kun'yomi)
Leitura japonesa: マン ユウ トク (leitura on'yomi)
Leitura chinesa: wan4 yu4 de2
Mama: Yoshioka Kyōko
Kanji: 吉岡 郷子
Leitura japonesa: よしおか きょうこ
O único que estava com a pronúncia correta.
A propósito, o significado do nome Kyōko é "criança da cidade natal". Um nome muito bonito.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home