"Rua dos Bem Casados"
De volta a Tokyo. A viagem de Hong Kong e Macau foi tão intensa e cansativa que no momento só terei tempinho para falar sobre fatos pitorescos.
A propósito, para quem leu o post anterior, descobri como os macaenses lêem os nomes das ruas. Mas antes vou falar sobre como são as placas das ruas.
Em Macau, as placas de ruas têm o nome escrito em português e em chinês. São lindas e charmosas, feitas de azulejo branco com as letras dentro de uma moldura azul com traços bem portugueses. Encontramos nomes como "Rua de Macau" (澳門街) e "Rua de Lisboa" (葡京街). Nosso hotel ficava na "Estrada da Vitória" (得勝馬路) e representava bem a situação pois havíamos saído de viagem sem ter feito reserva.
Outras têm nomes bem-humorados como "Rua dos Bem Casados" (連理街 ou literalmente rua do casal de relações íntimas), "Travessa das Lindas" (美女巷), "Calçada da Surpresa" (愕斜巷), "Travessa da Viola" (楽上巷) e "Pátio da Dissimulação" (暗圍).
Foi hilário saber que o "Restaurante Pelé" ficava na esquina com a "Travessa da Chupa" (媽閣第三巷). Ainda não compreendi o que significa "chupa" mas em chinês o primeiro dos cinco caracteres significa "mãe". Acho melhor continuar não sabendo.
Apesar de "Estrada da Vitória" (得勝馬路) significar literalmente a mesma coisa (rua do triunfo), "Travessa das Lindas" (美女巷) significar "travessa da mulher bonita" e o "surpresa" de "Calçada da Surpresa" (愕斜巷) significar exatamente "surpresa", o que dizer sobre nomes gigantescos como Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida (肥利喇亞美打大馬路)? Afinal, como um nome português é transformado em chinês?
Ao ir para uma das principais avenidas de Macau, a Almirante de Almeida Ribeiro (亞美打利庇盧大馬路), tivemos algumas revelações. Acontece que os nomes que os tugas puseram nas ruas não são os que os chinos lêem. Os chinos a chamam de San-Maa-Lou (新馬路 ou Avenida Nova). Mas se forçados a lerem Almeida Ribeiro soaria em cantonês mais ou menos como "aameidaa leibeilou."
Em resumo, "ngok-xie-hong" é como os macaenses chamam a "Calçada da Surpresa" (愕斜巷), "mei-neui-hong" a "Travessa das Lindas" (美女巷) e "am-wai" o "Pátio da Dissimulação" (暗圍). Para mim, mesmo esses sons estranhos não tiraram nem um pouco o charme dos nomes portugueses.
5 Comments:
Gente,as placas de Macau viram uma atração turística à parte para quem é brasileiro. O português de Portugal já é engraçado, ler placas em português em um país onde o povo só fala cantonês vira uma experiência surreal! Eu disse que estava louca pra ver um macaense pronunciar Santa Casa de Misericórdia, pois assim está escrito lá na fachada do hospital. Bem, pedi só pra uma e não deu certo porque a mulher achou que eu estava perguntando onde era o lugar. Depois consegui fazer outra pronunciar Rua de São Paulo. Saiu "lua de sein Paulo". Até que falou direitinho.
Olá! adorei o post! Aqui em Portugal em muitos lugares os nomes das ruas são escritos em azulejos assim como em Macau e encontramos cada nome esquisito! Vc nem imagina!!! Qto a travessa da Chupa, tentei descobrir, mas não deu em nada. Aqui eles chamam chupa ao nosso pirulito, sabe, né?! Mas chamam O chupa e não A chupa... hehehehe...
Imagino como deve ser muito diferente ver coisas escritas em Português assim tão longe de casa, mas tb começamos a perceber o quão longe os portuguêses foram nas suas colonizações. Só qdo cheguei aqui, percebi a enormidade de lugares no mundo q falam português ou tem ao menos algum "pezinho" nele!
Bom, estou ansiosa para saber mais da viagem!
Maíra, seu comentário nos deixou com vontade de saber o que mais os portugueses fizeram aí na "versão original".
Além disso, essa história de rua da chupa é a intriga das próximas semanas. Quem será que vai desvendar? Será nome português ou quem sabe uma palavra emprestada do cantonês?
Iau, pergunta difícil!
muito legal! e, é claro, a minha placa preferida é a da avenida de ALMEIDA ribeiro :)
conte mais!
karina ALMEIDA
Rapáiz, isso aí tem fôlego de revista... Muito bom seus textos!! E com as fotos ficam parecendo um guia mesmo... Congratulations!!!
Post a Comment
<< Home